Vous avez envie de vous lancer dans l’utilisation du bel outil tout neuf présenté il y a quelques jours, mais vous avez un peu de mal avec l’anglais ? Pas de problème, je vous ai traduit ce document et je l’ai remis dans sa forme d’origine, avec quelques légères adaptations.
Pour information, j’ai gardé le titre d’origine (Great public spaces / Evaluation tool for public space and public life). « Great public spaces » n’est pas simple à rendre en français (grands, réussis, formidables, géniaux, super…?) et « public life » non plus (« vie publique », ça ne rend pas grand chose).
Ce document (en version papier seulement) est téléchargeable ici. N’hésitez pas à le tester et à le faire tester par d’autres personnes. Pour ma part, j’espère bien avoir l’opportunité de m’en servir d’ici peu, et je vous donnerai ensuite l’avis de l’utilisateur.